Bernique

Publié le par Norby

Bonjour,

Le mot du jour est bernique. [article totalement refondu grâce aux contribution de Rabbit et Equadiff (site web)]

Les berniques, bernicles, bernaches (n. f. XVIIIe siècle, mot dialectal de l'Ouest emprunté au breton bernie) ou encore patelles, sont des mollusques gastéropodes, univalves extrêmement communs sur les rochers côtiers d'Europe. Ils ont une forme caractéristique de chapeau chinois très reconnaissable et la coquille est très rugueuse. Ils s'attachent à la coque des bateaux et les ralentissent doublement, puisqu'à la perte d'hydrodynamique vient s'ajouter le temps perdu dans les ports à gratter la coque pour les en ôter. C'est le cas de s'exclamer, comme le fait le capitaine Haddock dans les traductions anglaises de Tintin, "Billions of blistering barnacles!".

Pour en savoir plus sur le fruit de mer, on clique ici : http://www.saveursdumonde.net/ency_7/coquille/patelle.htm

Ce mot sert d’interjection depuis le XVIIIe siècle. C’est une forme normano-picarde dérivée par euphémisme de bren, autre forme de bran, « excrément, ordure ». Vieilli et populaire, bernique exprime le désappointement devant un l'espoir mal fondé et déçu.

Exemple : "Il faut de l'argent pour être heureux, sans argent, bernique !" (Balzac)

Dans le même genre, vous pouvez utiliser macache [avis complètement personnel et totalement subjectif : j'aurai tendance à utiliser walou mais il n'est pas encore entré dans le dico...]

Sur macachen Rabbit ajoute ceci : avant d'être une interjection, c’est une simple phrase en arabe algérien « ma kayen chi »  = il n'y a rien ; exprime une négation, un refus ironique. Expression citée au panthéon du vocabulaire perecquien. Quant au «bono» qui le suit habituellement, à la place du « oualou » arabe, il est une référence à peine voilée au groupe U2.


Publié dans Le mot du jour

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Selon une autre source, bernique viendrait d'un mot celte "BRENN" devenu en breton "BRENNIK" d'où bernique; ce mot "BRENN" signifiant casque.<br /> Je préfère employer le mot "bernique" utilisé de longue tradition en français plutôt que les mots arabes que vous citez.
Répondre
C
Bernique exprime en plus le désappointement, selon le TLF<br /> Macache signifie mot à mot en algérien "il n'y a pas" et il faut ajouter un substantif après. "Oualou" signifie rien en arabe algérien mais je n'ai pas entendu "makache oualou en arabe algérien, me smeble-t-il.<br /> On employait en français "makache bezzaf" où "bezzâf", en algérois beaucoup, vient de l'iranien gizâf, beaucoup (Source : Dictionnaire des arabismes); éronnant !<br /> Bésef en français est toujours employé négativement comme guère de même sens.
Répondre
T
Et quand on dit "tas de berniques" on fait référence à quoi ? Parceque je m'attendais à voir ça en regardant ce mot.
Répondre
N
Réponse :  <br /> au vu de cette définition, « tas de berniques » ne serait-il pas un synonyme de « tas de merde » ?
C
Un voici un mot intéressant, et qui pourrait certainement souvent être employé... Malheureusement...
Répondre