Patenôtre
Avant Vatican II, on disait ses prières en latin, le chapelet entre les doigts et à voix basse. Ce qui donnait le plus souvent un marmonnement incompréhensible, d'où l'extension aux paroles confuses.Il faudrait insister sur la connotation péjorative de ce mot, aujourd'hui, ce ne sera plus l'acte d'un simple chrétien, mais d'un bigot (grenouille de bénitier) ou d'un tartuffe. On y inclut une forme d'étroitesse, de fermeture mais aussi, le cas échéant, d'hypocrisie.
Pour répondre à la réponse de Sydkap (voir son blog) patenostrier est bien le nom de de l’ouvrier qui fait des chapelets, boutons, &c.